El precioso
idioma alemán.
Parece mentira
que llevando como llevo aquí casi dos años, apenas sea capaz de mantener una
triste conversación con un camarero. Pero así es, que le vamos a hacer. Soy un
poco vago y como en mi vida diaria no me hace falta el idioma para nada que no
sea leer las etiquetas de los productos en el super, pues uno no hace el
esfuerzo de empezar a hablar.
Desde hace un año
y medio asisto dos veces por semana a clases de alemán en la Volkshochschule
que viene a ser una escuela publica, subvencionada por la ciudad, y en la que
aparte de alemán como lengua extranjera, se pueden estudiar otros idiomas (español,
por ejemplo) o asistir a otro tipo de cursos y actividades, la oferta es de lo
mas variada, pero claro todo es en alemán.
Con mis compañeros
de clase y amigos (de variadas nacionalidades) un tema recurrente de conversación
es el idioma. ¿Cuantos idiomas hablas?, ¿que tal llevas el alemán?, y me sigue
sorprendiendo que, en general, los españoles seguimos siendo un poco torpones
con esto de las lenguas. Siempre hay excepciones que confirman la regla, pero
en este tiempo fuera, así como en experiencias pasadas trabajando en España,
me he ido dando cuenta que no soy el único con problemas a la hora de mejorar o
aprender idiomas.
Os puedo contar
que en alguno de los cursos que he hecho en Bruselas, en los que me he topado
con algunos compatriotas, he sentido algunas veces esa vergüenza ajena cuando
comparamos el “espanglish” de algunos con el ingles que hablan polacos,
rumanos, holandeses o alemanes por poner algún ejemplo. Y siempre me pregunto. ¿Qué es lo que
nos pasa a nosotros para que estemos un paso por detrás de estos países en
temas lingüísticos?
Pues podríamos argumentar aquello de que la formación en
nuestro país es deficiente, que no se enseñan cosas en otros idiomas, que si
las pelis o las series tendrían que ser en versión original y ese tipo de cosas.
Sin embargo, al menos en Alemania, la televisión es toda en alemán aunque si es
verdad que en el cole estudian mas idiomas que nosotros.
Pero lo que yo os
iba a contar es que hace no mucho, en una de estas manidas conversaciones sobre
porque somos tan “torpes” con los idiomas alguien me comento que nuestro
querido “español” es una lengua pobre, no en palabras, sino en sonidos, fonéticamente
pobre. Esto hace que no tengamos almacenados en nuestra cabeza sonidos que para
otras lenguas son esenciales, y de aquí que nos sea tan complicado no ya
aprender un idioma sino hablarlo correctamente. Tanto el ingles como el alemán
son mas ricos, fonéticamente hablando, que el castellano, lo que hace que ellos
no tengan que aprender tantos sonidos cuando estudian otro idioma, sino mas gramática
y vocabulario. El caso es que se me quedo la cosa en la cabeza y después de
darle unas vueltas considero que es una buena explicación.
De hecho, cada vez
mas, me doy cuenta de cuan problemático es esto ya que incluso para pedir el pan
la entonación es esencial. “zwei Brötchen” (dos panecillos, spanish pronunciation) le pido a la
dependienta, y me mira con esa cara de ceño fruncido que dice “no entiendo ni
papa”, lo de “zwei” no hay problema, ya sabemos que son dos, pero dos de qué,
se pregunta la chavala. Después de otros dos intentos fallidos de pronunciar “Brötchen”
(spanish style) opté por la táctica del dedo índice, vamos señalar lo que
quieres, a lo que la dependienta me contesta con cara de alegría “ahhh! zwei Brötchen”
(German style), si es que estaba clarísimo.
Vamos que el próximo
curso que haga será para volver a ser joven y que me implanten los sonidos que
me faltan en el cerebro, a ver si así podemos aprender algún idioma.
Y a vosotros que
os parece, ¿creéis que ser fonéticamente pobres es lo que hace que casi todos
hablemos “ingles nivel medio”?